Difference between revisions of "Call for Contributors"

From Viewpoints Intelligent Archive
Jump to: navigation, search
(Created page with "Many movies of talks by Alan Kay on this site have machine-generated transcript. While automatic transcription does a good job converting speech to a sequence of words, it is...")
 
 
Line 3: Line 3:
 
This presents a great opportunity for students. They can learn about profound ideas in computing in context and also learn typical phrases and styles in English. The students don't necessarily have to have good listening skills as all words are transcribed; it only has to be carefully edited as text.  Perhaps a class at university can assign a movie or a segment of it to a student to clean up the transcript.  At the end of semester the students can even present the ideas in the movie.
 
This presents a great opportunity for students. They can learn about profound ideas in computing in context and also learn typical phrases and styles in English. The students don't necessarily have to have good listening skills as all words are transcribed; it only has to be carefully edited as text.  Perhaps a class at university can assign a movie or a segment of it to a student to clean up the transcript.  At the end of semester the students can even present the ideas in the movie.
  
Please let Yoshiki Ohshima know if you are interested in.
+
Please let [https://tinlizzie.org/ohshima/ Yoshiki Ohshima ] know if you are interested in.
  
 
== 日本語 ( In Japanese) ==
 
== 日本語 ( In Japanese) ==
Line 11: Line 11:
 
この作業は、コンピュータの歴史を大学等で教える教材として大変良いものになると思っています。すなわち、学生はコンピューティングに関する重要なアイディアを生きた英語の文を編集することによって学ぶことができます。英語の聞き取り能力は完全でなくてもすでに書き起こされたテキストを見て、聞いて編集できるので、英語の勉強にもなります。クラスで学生に割り当てて、学期の最後に内容の紹介をさせたりすることもできるかもしれません。
 
この作業は、コンピュータの歴史を大学等で教える教材として大変良いものになると思っています。すなわち、学生はコンピューティングに関する重要なアイディアを生きた英語の文を編集することによって学ぶことができます。英語の聞き取り能力は完全でなくてもすでに書き起こされたテキストを見て、聞いて編集できるので、英語の勉強にもなります。クラスで学生に割り当てて、学期の最後に内容の紹介をさせたりすることもできるかもしれません。
  
もしご興味がおありでしたら大島芳樹までご一報ください。
+
もしご興味がおありでしたら[https://tinlizzie.org/ohshima/ja.html 大島芳樹]までご一報ください。

Latest revision as of 18:34, 6 January 2021

Many movies of talks by Alan Kay on this site have machine-generated transcript. While automatic transcription does a good job converting speech to a sequence of words, it is hard to read because generated transcript lacks proper punctuation and capitalization. We are looking for volunteers who can clean up transcript.

This presents a great opportunity for students. They can learn about profound ideas in computing in context and also learn typical phrases and styles in English. The students don't necessarily have to have good listening skills as all words are transcribed; it only has to be carefully edited as text. Perhaps a class at university can assign a movie or a segment of it to a student to clean up the transcript. At the end of semester the students can even present the ideas in the movie.

Please let Yoshiki Ohshima know if you are interested in.

日本語 ( In Japanese)

このサイトからリンクされているアラン・ケイの講演動画には機械的に書き起こされたテキストがついています。このテキストは話された内容を英単語の列としては概ねすべて捉えることはできているのですが、句読点などがないためにとても読みにくいままになっています。我々はこのテキストを編集して読みやすくしてくださる方がを探しています。

この作業は、コンピュータの歴史を大学等で教える教材として大変良いものになると思っています。すなわち、学生はコンピューティングに関する重要なアイディアを生きた英語の文を編集することによって学ぶことができます。英語の聞き取り能力は完全でなくてもすでに書き起こされたテキストを見て、聞いて編集できるので、英語の勉強にもなります。クラスで学生に割り当てて、学期の最後に内容の紹介をさせたりすることもできるかもしれません。

もしご興味がおありでしたら大島芳樹までご一報ください。